芒种 - 赵方婧,音阙诗听
Mang Chủng - Triệu Phương Tịnh ,Âm Khuyết Thi Thính
一想到你我就
Yī xiǎng dào nǐ wǒ jiù
Chợt nghĩ đến người là ta
Wu
空恨别梦久
Kōng hèn bié mèng jiǔ
Chẳng chút oán hận tình mộng dài lâu
Wu
烧去纸灰埋烟柳
Shāo qù zhǐ huī mái yān liǔ
Giấy cháy thành tro chôn nơi gốc liễu
于鲜活的枝丫
Yú xiān huó de zhī yā
Nhành cây xanh tươi mơn mởn hôm nao
凋零下的无暇
Diāo líng xià de wú xiá
Nay bỗng úa tàn không vết tích
是收获谜底的代价
Shì shōu huò mí dǐ de dài jià
Là cái giá phải trả của nhân quả
余晖沾上 远行人的发
Yú huī zhān shàng yuǎn xíng rén de fǎ
Ánh chiều loang nhuốm màu tóc người đi xa
他洒下手中牵挂
Tā sǎ xià shǒu zhōng qiān guà
Buông lơi bao nỗi niềm xót xa sầu vương
于桥下
Yú qiáo xià
Dưới chân cầu
前世迟来者 (擦肩而过)
Qián shì chí lái zhě (cā jiān érguò)
Kiếp trước người đến sau (thoáng lướt nhẹ qua )
掌心刻(来生记得)
Zhǎng xīn kè (lái shēng jì dé)
Nắm chặt trong tay (kiếp sau hoài nhớ)
你眼中烟波滴落一滴墨 wo
Nǐ yǎn zhōng yān bō dī luò yī dī mò wo
Từng giọt mực điểm tô làn lương khói nơi ánh mắt người
若佛说 (无牵无挂)
Ruò fú shuō (wú qiān wú guà)
Nếu Phật nói (không vướng không bận)
放下执着 (无相无色)
Fàng xià zhí zhuó (wū xiāng wú sè)
Buông bỏ chấp niệm (vô tướng vô sắc)
我怎能 波澜不惊 去附和
Wǒ zěn néng bō lán bù jīng qù fù hè
Tôi sao có thể an nhiên thản lặng mà bước theo đây
一想到你我就
Yī xiǎng dào nǐ wǒ jiù
Chợt nghĩ đến người là ta
Wu
恨情不寿 总于苦海囚
Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔ hǎi qiú
Hận tình cạn duyên mỏng, lụy tình trong bể sầu đâu
Wu
新翠徒留 落花影中游
Xīn cuì tú liú luò huā yǐng zhōng yóu
Xanh xanh màu hoa tan vào làn nước biếc phiêu bồng
Wu
相思无用 才笑山盟旧
Xiāng sī wú yòng cái xiào shān méng jiù
Tương tư ích chi , Để rồi bội ước lại gượng cười
Wu
谓我何求
Wèi wǒ hé qiú
Hỏi ta sao tìm
谓我何求
Wèi wǒ hé qiú
Hỏi ta sao tìm
种一万朵莲花
Zhǒng yī wàn duǒ lián huā
Gieo một vạn đoá sen thuần khiết
在众生中发芽
Zài zhòng shēng zhōng fā yá
Đâm chồi nảy nhánh giữa chúng sinh
等红尘一万种解答
Děng hóng chén yī wàn zhǒng jiě dá
Đợi thế gian tình vạn lời giải đáp
念珠落进 时间的泥沙
Niàn zhū luò jìn shí jiān de ní shā
Tràng hạt vùi chôn nơi vũng bùn cát thời gian
待 割舍诠释慈悲 的读法
Dài gē shě quán shì cí bēi de dú fǎ
Đoạn đi hết mọi ngọn nguồn từ bi
前世迟来者 (擦肩而过)
Qián shì chí lái zhě (cā jiān érguò)
Kiếp trước người đến sau (thoáng lướt nhẹ qua )
掌心刻(来生记得)
Zhǎng xīn kè (lái shēng jì dé)
Nắm chặt trong tay (kiếp sau hoài nhớ)
你眼中烟波滴落一滴墨 wo
Nǐ yǎn zhōng yān bō dī luò yī dī mò wo
Từng giọt mực điểm tô làn lương khói nơi ánh mắt người
若佛说 (无牵无挂)
Ruò fú shuō (wú qiān wú guà)
Nếu Phật nói (không vướng không bận)
放下执着 (无相无色)
Fàng xià zhí zhuó (wū xiāng wú sè)
Buông bỏ chấp niệm (vô tướng vô sắc)
我怎能 波澜不惊 去附和
Wǒ zěn néng bō lán bù jīng qù fù hè
Tôi sao có thể an nhiên thản lặng mà bước theo đây
一想到你我就
Yī xiǎng dào nǐ wǒ jiù
Chợt nghĩ đến người là ta
Wu
恨情不寿 总于苦海囚
Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔ hǎi qiú
Hận tình cạn duyên mỏng, lụy tình trong bể sầu đâu
Wu
新翠徒留 落花影中游
Xīn cuì tú liú luò huā yǐng zhōng yóu
Xanh xanh màu hoa tan vào làn nước biếc phiêu bồng
Wu
相思无用 才笑山盟旧
Xiāng sī wú yòng cái xiào shān méng jiù
Tương tư ích chi , Để rồi bội ước lại gượng cười
Wu
谓我何求
Wèi wǒ hé qiú
Hỏi ta sao tìm
谓我何求
Wèi wǒ hé qiú
Hỏi ta sao tìm
填词:假寐 Đặt lời: Giả Mị
谱曲:殇小谨 Phổ nhạc: Thương Tiểu Cẩn
越语:海角天涯 Dịch bởi: Chân Trời Góc Bể
天光云影,于岁月中隐隐闪烁,有人在其中看见复生,有人于其中遇见死亡。
Trời quang mây ảnh , Năm tháng mờ mờ ảo ảo, có người thấy sự sống trong phút chốc , lại có người thấy cái chết trong gang tấc
佛家的箴言恍恍惚惚刻进石碑,你经历了来来去去的分与合。
Lời khuyên răn chốn phật gia lờ mờ khắc vào tấm bia đá , bạn từng trải qua chuyện hợp tan
你在尘世中沉思,或疑惑,或明悟,浑浑噩噩却也终将学会懂得。
Bạn trầm tư nơi trần thế ,hay nghi hoặc hay lĩnh ngộ , vô tri vô giác nhưng rồi cũng sẽ hiểu ra
人生的路上,你种什么因,便得什么果。
Trên chặng đường nhân sinh ,bạn gieo nhân gì thì gặt quả đấy
Nhạc Hoa Lời Việt: Mang Chủng (Ngốc Thì Sao Nào)- Hoàng Y Nhung
Em vẫn biết mình thật là ngốc
Vi người chẳng rung động
Khi bên anh đã có ai rồi
Ai kia họ cho rằng em, ngốc nghếch để ai đấy xem
Khi anh đã có ai kia bên cạnh
Mặc kệ người ta ngốc thì sao được không
Biết đâu ngày sẽ người sẽ chia tay
Để ý em
Mặc dù người vận cứ hờ hững
Em thì trông thật ngốc
Chỉ cần nhìn thấy anh tim em sao bồi hồi
Em thường nghe họ nói
Ngốc nghếch chẳng được gì
Chỉ làm mình xót xa khi vẫn là người đứng sau
Em vẫn biết mình thật là ngốc
Yêu thương người ta sao chẳng dám nói gì
Đơn phương chờ anh khi nào sẽ rung động
Tương tư bờ môi cùng ánh mắt thiên thần
Ngốc thì sao nào
Nhạc Hoa Lời Việt: Mang Chủng - Bỉnh Tài, Phạm Anh Tuấn
Bước theo tàn cây ngoài hiên
Ngắm những trồi non mới lên
Ta thấy bóng ai thân quen đến lạ
Người tình của ta, đang ở trong ảo giác
Ta đang lạc vào chốn u mê
Người đón ta
Nàng lạnh lùng tiến gần đến
Và người chạm tới
Vì nàng thấy ta thân quen, lại gần, ha uu
Ôi vị ngọt ấy, ấm áp vô cùng
Nhẹ nhàng chạm tới đôi môi mà nàng muốn trao
Mang Hơi ấm đầy ngọt ngào, 1thương thương, hu ho
Cho ta từng đêm, ta thường hay thẫn thờ
Ù hú hu hù hu
Say ta càng say, ta chạm tơía phiêu bồng
Ù hú hú hù hu
Tương tư làm chi, khi nàng đã xa rồi
Ù hú hu hu hù hu
Vắng tiếng tơ đàn
Vắng tiếng tơ đàn
Âm vang từ xa vong tới
Mang theo tàn cây lá hoa
Trong ta thấy, phương xa tin chẳng lành
Dòng người thổn thức đang dường như vội vã
Nên ta cảm thấy rất bất an.
Thật bất an
Chiều nắng tàn đang dần xuống
(Thùy chiều dang)
Và kỳ lạ lắm
(Tai họa nhân gian)
Nàng là hồ lý tinh khi ta phải lòng
(Hớ hơ hờ hơ)
Như lời phật nói
(con hay dời xa)
Ta đã tin nàng
(duyện phận lìa xa)
Lệ này tràn ướt khóe mi rằng mình cắt duyên
Mang Hơi ấm đầy ngọt ngào, thương thương hu ho
Cho ta từng đêm, ta thường hay thẫn thờ
Ù hú hu hù hu
Say ta càng say ,ta chạm tơía phiêu bồng..
Ù hú hú hù hu
Tương tư làm chi, khi nàng đã xa rồi
Ù hú hu hu hù hu
Vắng tiếng tơ đàn
Vắng tiếng tơ đàn
Nhạc Hoa Lời Việt: Mang Chủng - Gia Huy Singer
Mang Chủng - Triệu Phương Tịnh ,Âm Khuyết Thi Thính
一想到你我就
Yī xiǎng dào nǐ wǒ jiù
Chợt nghĩ đến người là ta
Wu
空恨别梦久
Kōng hèn bié mèng jiǔ
Chẳng chút oán hận tình mộng dài lâu
Wu
烧去纸灰埋烟柳
Shāo qù zhǐ huī mái yān liǔ
Giấy cháy thành tro chôn nơi gốc liễu
于鲜活的枝丫
Yú xiān huó de zhī yā
Nhành cây xanh tươi mơn mởn hôm nao
凋零下的无暇
Diāo líng xià de wú xiá
Nay bỗng úa tàn không vết tích
是收获谜底的代价
Shì shōu huò mí dǐ de dài jià
Là cái giá phải trả của nhân quả
余晖沾上 远行人的发
Yú huī zhān shàng yuǎn xíng rén de fǎ
Ánh chiều loang nhuốm màu tóc người đi xa
他洒下手中牵挂
Tā sǎ xià shǒu zhōng qiān guà
Buông lơi bao nỗi niềm xót xa sầu vương
于桥下
Yú qiáo xià
Dưới chân cầu
前世迟来者 (擦肩而过)
Qián shì chí lái zhě (cā jiān érguò)
Kiếp trước người đến sau (thoáng lướt nhẹ qua )
掌心刻(来生记得)
Zhǎng xīn kè (lái shēng jì dé)
Nắm chặt trong tay (kiếp sau hoài nhớ)
你眼中烟波滴落一滴墨 wo
Nǐ yǎn zhōng yān bō dī luò yī dī mò wo
Từng giọt mực điểm tô làn lương khói nơi ánh mắt người
若佛说 (无牵无挂)
Ruò fú shuō (wú qiān wú guà)
Nếu Phật nói (không vướng không bận)
放下执着 (无相无色)
Fàng xià zhí zhuó (wū xiāng wú sè)
Buông bỏ chấp niệm (vô tướng vô sắc)
我怎能 波澜不惊 去附和
Wǒ zěn néng bō lán bù jīng qù fù hè
Tôi sao có thể an nhiên thản lặng mà bước theo đây
一想到你我就
Yī xiǎng dào nǐ wǒ jiù
Chợt nghĩ đến người là ta
Wu
恨情不寿 总于苦海囚
Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔ hǎi qiú
Hận tình cạn duyên mỏng, lụy tình trong bể sầu đâu
Wu
新翠徒留 落花影中游
Xīn cuì tú liú luò huā yǐng zhōng yóu
Xanh xanh màu hoa tan vào làn nước biếc phiêu bồng
Wu
相思无用 才笑山盟旧
Xiāng sī wú yòng cái xiào shān méng jiù
Tương tư ích chi , Để rồi bội ước lại gượng cười
Wu
谓我何求
Wèi wǒ hé qiú
Hỏi ta sao tìm
谓我何求
Wèi wǒ hé qiú
Hỏi ta sao tìm
种一万朵莲花
Zhǒng yī wàn duǒ lián huā
Gieo một vạn đoá sen thuần khiết
在众生中发芽
Zài zhòng shēng zhōng fā yá
Đâm chồi nảy nhánh giữa chúng sinh
等红尘一万种解答
Děng hóng chén yī wàn zhǒng jiě dá
Đợi thế gian tình vạn lời giải đáp
念珠落进 时间的泥沙
Niàn zhū luò jìn shí jiān de ní shā
Tràng hạt vùi chôn nơi vũng bùn cát thời gian
待 割舍诠释慈悲 的读法
Dài gē shě quán shì cí bēi de dú fǎ
Đoạn đi hết mọi ngọn nguồn từ bi
前世迟来者 (擦肩而过)
Qián shì chí lái zhě (cā jiān érguò)
Kiếp trước người đến sau (thoáng lướt nhẹ qua )
掌心刻(来生记得)
Zhǎng xīn kè (lái shēng jì dé)
Nắm chặt trong tay (kiếp sau hoài nhớ)
你眼中烟波滴落一滴墨 wo
Nǐ yǎn zhōng yān bō dī luò yī dī mò wo
Từng giọt mực điểm tô làn lương khói nơi ánh mắt người
若佛说 (无牵无挂)
Ruò fú shuō (wú qiān wú guà)
Nếu Phật nói (không vướng không bận)
放下执着 (无相无色)
Fàng xià zhí zhuó (wū xiāng wú sè)
Buông bỏ chấp niệm (vô tướng vô sắc)
我怎能 波澜不惊 去附和
Wǒ zěn néng bō lán bù jīng qù fù hè
Tôi sao có thể an nhiên thản lặng mà bước theo đây
一想到你我就
Yī xiǎng dào nǐ wǒ jiù
Chợt nghĩ đến người là ta
Wu
恨情不寿 总于苦海囚
Hèn qíng bù shòu zǒng yú kǔ hǎi qiú
Hận tình cạn duyên mỏng, lụy tình trong bể sầu đâu
Wu
新翠徒留 落花影中游
Xīn cuì tú liú luò huā yǐng zhōng yóu
Xanh xanh màu hoa tan vào làn nước biếc phiêu bồng
Wu
相思无用 才笑山盟旧
Xiāng sī wú yòng cái xiào shān méng jiù
Tương tư ích chi , Để rồi bội ước lại gượng cười
Wu
谓我何求
Wèi wǒ hé qiú
Hỏi ta sao tìm
谓我何求
Wèi wǒ hé qiú
Hỏi ta sao tìm
填词:假寐 Đặt lời: Giả Mị
谱曲:殇小谨 Phổ nhạc: Thương Tiểu Cẩn
越语:海角天涯 Dịch bởi: Chân Trời Góc Bể
天光云影,于岁月中隐隐闪烁,有人在其中看见复生,有人于其中遇见死亡。
Trời quang mây ảnh , Năm tháng mờ mờ ảo ảo, có người thấy sự sống trong phút chốc , lại có người thấy cái chết trong gang tấc
佛家的箴言恍恍惚惚刻进石碑,你经历了来来去去的分与合。
Lời khuyên răn chốn phật gia lờ mờ khắc vào tấm bia đá , bạn từng trải qua chuyện hợp tan
你在尘世中沉思,或疑惑,或明悟,浑浑噩噩却也终将学会懂得。
Bạn trầm tư nơi trần thế ,hay nghi hoặc hay lĩnh ngộ , vô tri vô giác nhưng rồi cũng sẽ hiểu ra
人生的路上,你种什么因,便得什么果。
Trên chặng đường nhân sinh ,bạn gieo nhân gì thì gặt quả đấy
Nhạc Hoa Lời Việt: Mang Chủng (Ngốc Thì Sao Nào)- Hoàng Y Nhung
Em vẫn biết mình thật là ngốc
Vi người chẳng rung động
Khi bên anh đã có ai rồi
Ai kia họ cho rằng em, ngốc nghếch để ai đấy xem
Khi anh đã có ai kia bên cạnh
Mặc kệ người ta ngốc thì sao được không
Biết đâu ngày sẽ người sẽ chia tay
Để ý em
Mặc dù người vận cứ hờ hững
Em thì trông thật ngốc
Chỉ cần nhìn thấy anh tim em sao bồi hồi
Em thường nghe họ nói
Ngốc nghếch chẳng được gì
Chỉ làm mình xót xa khi vẫn là người đứng sau
Em vẫn biết mình thật là ngốc
Yêu thương người ta sao chẳng dám nói gì
Đơn phương chờ anh khi nào sẽ rung động
Tương tư bờ môi cùng ánh mắt thiên thần
Ngốc thì sao nào
Nhạc Hoa Lời Việt: Mang Chủng - Bỉnh Tài, Phạm Anh Tuấn
Bước theo tàn cây ngoài hiên
Ngắm những trồi non mới lên
Ta thấy bóng ai thân quen đến lạ
Người tình của ta, đang ở trong ảo giác
Ta đang lạc vào chốn u mê
Người đón ta
Nàng lạnh lùng tiến gần đến
Và người chạm tới
Vì nàng thấy ta thân quen, lại gần, ha uu
Ôi vị ngọt ấy, ấm áp vô cùng
Nhẹ nhàng chạm tới đôi môi mà nàng muốn trao
Mang Hơi ấm đầy ngọt ngào, 1thương thương, hu ho
Cho ta từng đêm, ta thường hay thẫn thờ
Ù hú hu hù hu
Say ta càng say, ta chạm tơía phiêu bồng
Ù hú hú hù hu
Tương tư làm chi, khi nàng đã xa rồi
Ù hú hu hu hù hu
Vắng tiếng tơ đàn
Vắng tiếng tơ đàn
Âm vang từ xa vong tới
Mang theo tàn cây lá hoa
Trong ta thấy, phương xa tin chẳng lành
Dòng người thổn thức đang dường như vội vã
Nên ta cảm thấy rất bất an.
Thật bất an
Chiều nắng tàn đang dần xuống
(Thùy chiều dang)
Và kỳ lạ lắm
(Tai họa nhân gian)
Nàng là hồ lý tinh khi ta phải lòng
(Hớ hơ hờ hơ)
Như lời phật nói
(con hay dời xa)
Ta đã tin nàng
(duyện phận lìa xa)
Lệ này tràn ướt khóe mi rằng mình cắt duyên
Mang Hơi ấm đầy ngọt ngào, thương thương hu ho
Cho ta từng đêm, ta thường hay thẫn thờ
Ù hú hu hù hu
Say ta càng say ,ta chạm tơía phiêu bồng..
Ù hú hú hù hu
Tương tư làm chi, khi nàng đã xa rồi
Ù hú hu hu hù hu
Vắng tiếng tơ đàn
Vắng tiếng tơ đàn
Nhạc Hoa Lời Việt: Mang Chủng - Gia Huy Singer
Bóng ai phất nhẹ thành họa
Tường rêu đã phai màu
Tro thư bay về phía thanh lầu
Đàn ngưng lệ tuôn thành hoa
Tranh âm vì ai xướng ca
Xuân phong tháng năm vương trong nét họa
Ta quay đầu đưa ai về nơi thật xa
Qua mang chủng trong tiết tháng năm
Trà vẫn châm
Tương tư như thấy tiền kiếp
Phong hỏa truyền thuyết
Vệt mực thấm trên soi môi , lệ nàng ngấn
Nếu Phật nói
Buông xuống duyên khởi
Liệu rằng còn thấy giang sơn họa đồ cố nhân
Bóng ai phất nhẹ thành họa
Nơi Sơn Thủy kia ta gảy lên khúc nhạc
Rêu phong phủ lên nâng một chén sơn hà
Tương tư vì ai xuân thủy ngưng thành trà
Tuyết vương thanh lầu
Cố nhân quay đầu
Khuê trung nhìn trăng Tần Vong
Hương Thu mười năm vẫn trong
Thanh khâm vấy lên chu sa mấy dòng
Tay rung đàn che đi nửa gương mặt hoa
Đông Tây thổi bay đến chốn tang điền, nhạc tấu lên
Tương tư như thấy tiền kiếp
Phong hỏa truyền thuyết
Vệt mực thấm trên soi môi , lệ nàng ngấn
Nếu Phật nói
Buông xuống duyên khởi
Liệu rằng còn thấy giang sơn họa đồ cố nhân
Bóng ai phất nhẹ thành họa
Nơi Sơn Thủy kia ta gảy lên khúc nhạc
Rêu phong phủ lên nâng một chén sơn hà
Tương tư vì ai xuân thủy ngưng thành trà
Tuyết vương thanh lầu
Cố nhân quay đầu
Nhạc Hoa Lời Việt: Mang Chủng - Tiểu Muội Màn Thầu
Post A Comment:
0 comments so far,add yours