思慕 - 郁可唯
Cherished Memory - Yisa Yu
Thương Nhớ - Uất Khả Duy
电视《三生三世十里桃花》主题曲
OST : Three Lives Three Worlds Ten Miles of Peach Blossoms
Nhạc phim: Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa
风吹开了记忆的锁
Fēng chuī kāi le jì yì de suǒ
The wind blows open memories' lock
Làn gió thoáng mở ra xiềng xích của quá khứ
想起旧时的你我
Xiǎng qǐ jiù shí de nǐ wǒ
Remembering the history between us
Vẫn nhớ tới chuyện tình hôm nào của hai ta
曾相思许诺
Céng xiāng sī xǔnuò
Already pining for our promise
Từng tương tư bao lời hẹn ước
曾遗憾错过
Cherished Memory - Yisa Yu
Thương Nhớ - Uất Khả Duy
电视《三生三世十里桃花》主题曲
OST : Three Lives Three Worlds Ten Miles of Peach Blossoms
Nhạc phim: Tam Sinh Tam Thế Thập Lý Đào Hoa
风吹开了记忆的锁
Fēng chuī kāi le jì yì de suǒ
The wind blows open memories' lock
Làn gió thoáng mở ra xiềng xích của quá khứ
想起旧时的你我
Xiǎng qǐ jiù shí de nǐ wǒ
Remembering the history between us
Vẫn nhớ tới chuyện tình hôm nào của hai ta
曾相思许诺
Céng xiāng sī xǔnuò
Already pining for our promise
Từng tương tư bao lời hẹn ước
曾遗憾错过
Already regretting the missed opportunities
Đành ngậm ngùi ôm bao nuối tiếc
桃花飘落暗香藏苦涩
Táo huā piāo luò àn xiāng cáng kǔsè
Drifting peach blossoms' muddled scent conceals bitterness
Phiến hoa đào chất chứa bao nỗi niềm nhẹ buông rơi theo hương đêm bay xa
月染亮十里夜色
Yuè rǎn liàng shílǐ yèsè
The moon brightly dyes the nightscape
Sắc trăng tỏa sáng mười dặm trong bóng đêm buông lơi
勾起眼底的寂寞
Gōu qǐ yǎndǐ de jìmò
Evoking loneliness in front of the eye
Gợi lên nỗi cô đơn nơi ánh mắt ai
对你的难舍
Duì nǐ de nán shě
It's hard to give you up
Quên sao được bóng dáng người
任沧桑淹没
Rèn cāngsāng yānmò
Allowing great changes to drown me
Mặc dâu bể đời người đầy ngang trái
三千流年心失魂落魄
Sānqiān liúnián xīn shīhúnluòpò
During the fleeting 3000 years my heart is dazed
Trải qua 3000 năm hồn bay phách lạc
凄凄思慕
Qī qī sī mù
Dismal, cherished memory
Chợt nao lòng nhớ thương
心碎到奈何
Xīn suì dào nàihé
The heart breaks to no avail
Tim vụn vỡ nát tan
剪不断纠葛
Jiǎn bù duàn jiū gé
Can't break this entanglement
Cứ vướng bận mãi thôi nguôi
越想忘记越深刻
Yuè xiǎng wàng jì yuè shēn kè
The more I want to forget, the more tangled it becomes
Càng muốn quên đi thì lại càng khắc ghi sâu lắng
忘了醉了
Wàngle zuìle
Forgotten, intoxicated
Quên rồi lại say rồi
以为放下了
Yǐwéi fàng xià le
Thinking I relinquished it
Những tưởng sẽ buông xuống được
却在梦醒后
Què zài mèng xǐng hòu
Yet after I wake from my dreams
Nhưng nào hay khi tỉnh mộng
想起你泪滑落
Xiǎngqǐ nǐ lèi huáluò
I remember you and tears fall
Thì lại nhớ chàng lệ sầu tuôn
啊~
Đành ngậm ngùi ôm bao nuối tiếc
桃花飘落暗香藏苦涩
Táo huā piāo luò àn xiāng cáng kǔsè
Drifting peach blossoms' muddled scent conceals bitterness
Phiến hoa đào chất chứa bao nỗi niềm nhẹ buông rơi theo hương đêm bay xa
月染亮十里夜色
Yuè rǎn liàng shílǐ yèsè
The moon brightly dyes the nightscape
Sắc trăng tỏa sáng mười dặm trong bóng đêm buông lơi
勾起眼底的寂寞
Gōu qǐ yǎndǐ de jìmò
Evoking loneliness in front of the eye
Gợi lên nỗi cô đơn nơi ánh mắt ai
对你的难舍
Duì nǐ de nán shě
It's hard to give you up
Quên sao được bóng dáng người
任沧桑淹没
Rèn cāngsāng yānmò
Allowing great changes to drown me
Mặc dâu bể đời người đầy ngang trái
三千流年心失魂落魄
Sānqiān liúnián xīn shīhúnluòpò
During the fleeting 3000 years my heart is dazed
Trải qua 3000 năm hồn bay phách lạc
凄凄思慕
Qī qī sī mù
Dismal, cherished memory
Chợt nao lòng nhớ thương
心碎到奈何
Xīn suì dào nàihé
The heart breaks to no avail
Tim vụn vỡ nát tan
剪不断纠葛
Jiǎn bù duàn jiū gé
Can't break this entanglement
Cứ vướng bận mãi thôi nguôi
越想忘记越深刻
Yuè xiǎng wàng jì yuè shēn kè
The more I want to forget, the more tangled it becomes
Càng muốn quên đi thì lại càng khắc ghi sâu lắng
忘了醉了
Wàngle zuìle
Forgotten, intoxicated
Quên rồi lại say rồi
以为放下了
Yǐwéi fàng xià le
Thinking I relinquished it
Những tưởng sẽ buông xuống được
却在梦醒后
Què zài mèng xǐng hòu
Yet after I wake from my dreams
Nhưng nào hay khi tỉnh mộng
想起你泪滑落
Xiǎngqǐ nǐ lèi huáluò
I remember you and tears fall
Thì lại nhớ chàng lệ sầu tuôn
啊~
Ah~
花纷落以为你来过
Huā fēn luò yǐwéi nǐ láiguò
Many flowers fall mistakenly thinking you've come before
Hoa xác xơ rơi, cứ ngỡ chàng ghé qua
我眼前的泪斑驳
Wǒ yǎnqián de lèi bānbó
The tears in my eyes blur
Chợt vỡ òa lệ nhòa hoen mi
说不清悔过
Shuō bu qīng huǐguò
Can't voice regret clearly
Hối hận nói sao tỏ
道不尽难舍
花纷落以为你来过
Huā fēn luò yǐwéi nǐ láiguò
Many flowers fall mistakenly thinking you've come before
Hoa xác xơ rơi, cứ ngỡ chàng ghé qua
我眼前的泪斑驳
Wǒ yǎnqián de lèi bānbó
The tears in my eyes blur
Chợt vỡ òa lệ nhòa hoen mi
说不清悔过
Shuō bu qīng huǐguò
Can't voice regret clearly
Hối hận nói sao tỏ
道不尽难舍
Can't finish what I can't give up
Chẳng thể nào lãng quên
孤独和脆弱被痛牵扯
Gūdú hé cuìruò bèi tòng qiānchě
Loneliness and frailness are related by pain
Cô độc yếu mềm hòa lẫn vào niềm đau
当你再次说爱我
Dāng nǐ zàicì shuō ài wǒ
When you say once again you love me
Khi chàng nói yêu ta lần nữa
当悲欢再次交错
Dāng bēi huān zàicì jiāocuò
When sorrow and happiness once again intertwine
Khi nỗi buồn lẫn niềm vui đan xen vào nhau
才恍然懂了
Cái huǎngrán dǒngle
Just then suddenly understanding
Chợt nhiên bừng ngộ ra
对你的执着
Duì nǐ de zhí zhuó
How attached I am to you
Mối tình sắt son ta trao chàng
是我无法割舍的脉搏
Shì wǒ wúfǎ gēshě de màibó
You are the pulse I can't live without
Như mạch máu chẳng thể nào thôi ngừng chảy
凄凄思慕
Qī qī sī mù
Dismal, cherished memory
Chợt nao lòng nhớ thương
心碎到奈何
Xīn suì dào nàihé
The heart breaks to no avail
Tim vụn vỡ nát tan
剪不断纠葛
Jiǎn bù duàn jiū gé
Can't break this entanglement
Cứ vướng bận mãi thôi nguôi
越想忘记越深刻
Yuè xiǎng wàng jì yuè shēn kè
The more I want to forget, the more tangled it becomes
Càng muốn quên đi thì lại càng khắc ghi sâu lắng
忘了醉了
Wàngle zuìle
Forgotten, intoxicated
Quên rồi lại say rồi
以为放下了
Yǐwéi fàng xià le
Thinking I relinquished it
Những tưởng sẽ buông xuống được
却在梦醒后
Què zài mèng xǐng hòu
Yet after I wake from my dreams
Nhưng nào hay khi tỉnh mộng
想起你泪滑落
Xiǎngqǐ nǐ lèi huáluò
I remember you and tears fall
Thì lại nhớ chàng lệ sầu tuôn
花开花落
Huā kāihuā luò
Flowers bloom, flowers fall
Hoa nở rồi lại tàn úa
心伤谁缝合
Xīn shāng shéi féng hé
Who will sew the heart's injuries
Lòng nát tan ai sẽ khâu lại
解不开因果
Jiě bù kāi yīn guǒ
Can't undo karma
Nhân quả luân hồi sao giải thoát
三生桃花柔情多
Sān shēng táo huā róu qíng duō
Three lives of peach blossoms are filled with tender feelings
Đào hoa thắm đượm duyên nồng tam sinh
相思难舍
Xiāng sī nán shě
Yearning is hard to relinquish
Tương tư nào thôi nguôi
倾心花一朵
Qīng xīn huā yī duǒ
Falling in love with one flower
Hoa lìa cành lòng thêm vương vấn
愿执手白头
Yuàn zhí shǒu bái tóu
Willing to hold hands with you till old
Nguyện nắm chặt tay đến bạc đầu
看芳华醉春风
Kàn fāng huá zuì chūn fēng
Watching the youths intoxicated by the spring breeze
Thưởng ngắm hoa thắm lòng ngây ngất gió xuân
越语:仰天笑 Dịch bởi: Ngưỡng Thiên Tiếu
填词:栾杰 Đặt lời: Loan Kiệt
谱曲:谭旋 Phổ nhạc: Đàm Toàn
Nhạc Hoa Lời Việt: Bỉ Ngạn Đỏ - Hoa Trần
Hoa vẫn tươi bên em ngàn năm
Đợi bóng anh quay về lối cũ
Chờ càng ko thấy đâu
Người xa khuất làn mây mờ
Bỉ ngạn hoa ngát hương đưa chân người đi.
Chiều ngắm mây bay trên đỉnh ngàn
Hình bóng anh sâu vào quá khứ
Mùa thu sang lá bay
Mùa đông đến rồi qua
Lạnh lùng đâu bóng anh đã xa mờ xa
Nước mắt ai rơi đầy
Xuân mãi xa bến mờ
Nhờ loài hoa ngát hương mang hình bóng cũ tan vào ký ức
Nhớ không a nơi này
Yêu dấu từng đong đầy
Giờ mình e chốn đây lòng vấn vương nhớ thương a, chờ mong.
Hoa vẫn rơi bên sông vì ai?
Mưa vẫn giăng giăng đầy quá khứ
Mờ làn sương trắng rơi
Hình bóng cũ rời xa rồi
Lạnh lùng đây bóng e cô đơn nhạt nhòa
Nguyện ước xưa mang theo mình e
Nhìn gió mây thương người quá khứ
Tình yêu xưa vẫn đây
Người xa vắng tận phương nào
Lạnh lùng lê bước chân cô đơn buồn tênh
Đóa hoa kia thẫm mầu
Người xưa đã về phương trời
Lệ sầu rơi ướt mi
Thương về quá khứ nơi miền yêu dấu
Biết không anh nơi này
Thương nhớ từng đong đầy
Loài hoa kia vẫn xanh
Nhờ gió đưa hương đến bên a vì em.
Nước mắt ai rơi đầy
Xuân mãi xa bến mờ
Nhờ loài hoa ngát hương mang hình bóng cũ tan vào ký ức
Nhớ không a nơi này
Yêu dấu từng đong đầy
Giờ mình e chốn đây lòng vấn vương nhớ thương a, chờ mong
Chẳng thể nào lãng quên
孤独和脆弱被痛牵扯
Gūdú hé cuìruò bèi tòng qiānchě
Loneliness and frailness are related by pain
Cô độc yếu mềm hòa lẫn vào niềm đau
当你再次说爱我
Dāng nǐ zàicì shuō ài wǒ
When you say once again you love me
Khi chàng nói yêu ta lần nữa
当悲欢再次交错
Dāng bēi huān zàicì jiāocuò
When sorrow and happiness once again intertwine
Khi nỗi buồn lẫn niềm vui đan xen vào nhau
才恍然懂了
Cái huǎngrán dǒngle
Just then suddenly understanding
Chợt nhiên bừng ngộ ra
对你的执着
Duì nǐ de zhí zhuó
How attached I am to you
Mối tình sắt son ta trao chàng
是我无法割舍的脉搏
Shì wǒ wúfǎ gēshě de màibó
You are the pulse I can't live without
Như mạch máu chẳng thể nào thôi ngừng chảy
凄凄思慕
Qī qī sī mù
Dismal, cherished memory
Chợt nao lòng nhớ thương
心碎到奈何
Xīn suì dào nàihé
The heart breaks to no avail
Tim vụn vỡ nát tan
剪不断纠葛
Jiǎn bù duàn jiū gé
Can't break this entanglement
Cứ vướng bận mãi thôi nguôi
越想忘记越深刻
Yuè xiǎng wàng jì yuè shēn kè
The more I want to forget, the more tangled it becomes
Càng muốn quên đi thì lại càng khắc ghi sâu lắng
忘了醉了
Wàngle zuìle
Forgotten, intoxicated
Quên rồi lại say rồi
以为放下了
Yǐwéi fàng xià le
Thinking I relinquished it
Những tưởng sẽ buông xuống được
却在梦醒后
Què zài mèng xǐng hòu
Yet after I wake from my dreams
Nhưng nào hay khi tỉnh mộng
想起你泪滑落
Xiǎngqǐ nǐ lèi huáluò
I remember you and tears fall
Thì lại nhớ chàng lệ sầu tuôn
Huā kāihuā luò
Flowers bloom, flowers fall
Hoa nở rồi lại tàn úa
心伤谁缝合
Xīn shāng shéi féng hé
Who will sew the heart's injuries
Lòng nát tan ai sẽ khâu lại
解不开因果
Jiě bù kāi yīn guǒ
Can't undo karma
Nhân quả luân hồi sao giải thoát
三生桃花柔情多
Sān shēng táo huā róu qíng duō
Three lives of peach blossoms are filled with tender feelings
Đào hoa thắm đượm duyên nồng tam sinh
相思难舍
Xiāng sī nán shě
Yearning is hard to relinquish
Tương tư nào thôi nguôi
倾心花一朵
Qīng xīn huā yī duǒ
Falling in love with one flower
Hoa lìa cành lòng thêm vương vấn
愿执手白头
Yuàn zhí shǒu bái tóu
Willing to hold hands with you till old
Nguyện nắm chặt tay đến bạc đầu
看芳华醉春风
Kàn fāng huá zuì chūn fēng
Watching the youths intoxicated by the spring breeze
Thưởng ngắm hoa thắm lòng ngây ngất gió xuân
越语:仰天笑 Dịch bởi: Ngưỡng Thiên Tiếu
填词:栾杰 Đặt lời: Loan Kiệt
谱曲:谭旋 Phổ nhạc: Đàm Toàn
Nhạc Hoa Lời Việt: Bỉ Ngạn Đỏ - Hoa Trần
Hoa vẫn tươi bên em ngàn năm
Đợi bóng anh quay về lối cũ
Chờ càng ko thấy đâu
Người xa khuất làn mây mờ
Bỉ ngạn hoa ngát hương đưa chân người đi.
Chiều ngắm mây bay trên đỉnh ngàn
Hình bóng anh sâu vào quá khứ
Mùa thu sang lá bay
Mùa đông đến rồi qua
Lạnh lùng đâu bóng anh đã xa mờ xa
Nước mắt ai rơi đầy
Xuân mãi xa bến mờ
Nhờ loài hoa ngát hương mang hình bóng cũ tan vào ký ức
Nhớ không a nơi này
Yêu dấu từng đong đầy
Giờ mình e chốn đây lòng vấn vương nhớ thương a, chờ mong.
Hoa vẫn rơi bên sông vì ai?
Mưa vẫn giăng giăng đầy quá khứ
Mờ làn sương trắng rơi
Hình bóng cũ rời xa rồi
Lạnh lùng đây bóng e cô đơn nhạt nhòa
Nguyện ước xưa mang theo mình e
Nhìn gió mây thương người quá khứ
Tình yêu xưa vẫn đây
Người xa vắng tận phương nào
Lạnh lùng lê bước chân cô đơn buồn tênh
Đóa hoa kia thẫm mầu
Người xưa đã về phương trời
Lệ sầu rơi ướt mi
Thương về quá khứ nơi miền yêu dấu
Biết không anh nơi này
Thương nhớ từng đong đầy
Loài hoa kia vẫn xanh
Nhờ gió đưa hương đến bên a vì em.
Nước mắt ai rơi đầy
Xuân mãi xa bến mờ
Nhờ loài hoa ngát hương mang hình bóng cũ tan vào ký ức
Nhớ không a nơi này
Yêu dấu từng đong đầy
Giờ mình e chốn đây lòng vấn vương nhớ thương a, chờ mong
Post A Comment:
0 comments so far,add yours