琵琶行-杨姣
Tỳ bà hành - Dương Giảo
夜朦胧
Ye meng long
Đêm mông lung hờ hững mây mờ̀
宫墙月色浓
Gong qiang yue se nong
Cung cao tường rộng sắc trăng thắm nồng
琴弦断
Qin xian duan
Huyền cầm đã tịch đứt tơ lệ nhòa
含泪道珍重
Han lei dao zhen zhong
Cố nén giọt lệ sầu chia phôi
独上楼无踪
Du shang lou wu zong
Gót ngọc lê thê nơi lầu vắng
故国云水中
Gu guo yun shui zhong
Cố quốc vọng xa làn sương trắng
乡关远诀别长安梦
Xiang guan yuan jue bie Chang An meng
Quan san ngàn dặm biệt Trường An
暮寒冬
Mu han dong
Cõi lòng khắc khoải chiều đông lạnh
大漠孤烟风
Da mo gu yan feng
Đại mạc gió lộng cuộn đìu hiu
马上笑红颜太匆匆
Ma shang xiao hong yan tai cong cong
Hồng nhan một kiếp truân chuyên lỡ làng
风沙乱汹涌
Feng sha luan xiong yong
Cát bụi mịt mù vương thương nhớ
琵琶袖底红
Pi pa xiu di hong
Tỳ bà ngân tiếng sầu lắng đọng
辨不清昔日你影踪
Bian bu qing xi ri ni ying zong
Còn đâu bóng dáng ngày xưa ấy
汉宫犹歌飞
Han gong you ge fei
Hán cung cất vang nỗi chơ vơ
汉家军旗挥
Han jia jun qi hui
Cờ Hán quân đâu đó còn phảng phất
自古来征战 几人回
Zi gu lai zheng zhan ji ren hui
Xưa nay chinh chiến mấy ai về
胡琴夜鸣悲
Hu qin ye ming bei
Tiếng Hồ cầm văng vẳng đêm ai oán
斯人独憔悴
Si ren du qiao cui
Thân gái dặm trường xác xơ hao gầy
风沙起
Feng sha qi
Trời chợt nổi gió cát tung mịt mù
远望北雁南飞
Yuan wang bei yan nan fei
Vọng trông nhạn Bắc xuôi về phương Nam
暮寒冬
Mu han dong
Cõi lòng khắc khoải chiều đông lạnh
大漠孤烟风
Da mo gu yan feng
Đại mạc gió lộng cuộn đìu hiu
马上笑红颜太匆匆
Ma shang xiao hong yan tai cong cong
Hồng nhan một kiếp truân chuyên lỡ làng
风沙乱汹涌
Feng sha luan xiong yong
Cát bụi mịt mù vương thương nhớ
琵琶袖底红
Pi pa xiu di hong
Tỳ bà ngân tiếng sầu lắng đọng
辨不清昔日你影踪
Bian bu qing xi ri ni ying zong
Còn đâu bóng dáng ngày xưa ấy
汉宫犹歌飞
Han gong you ge fei
Hán cung cất vang nỗi chơ vơ
汉家军旗挥
Han jia jun qi hui
Cờ Hán quân đâu đó còn phảng phất
自古来征战 几人回
Zi gu lai zheng zhan ji ren hui
Xưa nay chinh chiến mấy ai về
胡琴夜鸣悲
Hu qin ye ming bei
Tiếng Hồ cầm văng vẳng đêm ai oán
斯人独憔悴
Si ren du qiao cui
Thân gái dặm trường xác xơ hao gầy
风沙起
Feng sha qi
Trời chợt nổi gió cát tung mịt mù
远望北雁南飞
Yuan wang bei yan nan fei
Vọng trông nhạn Bắc xuôi về phương Nam
社稷的豪赌
She ji de hao du
Sơn hà xã tắc như canh bạc đỏ đen
红颜为赌注
Hong yan wei du zhu
Phận hồng nhan như món đồ đặt cược
博一笑赢江山无数
Bo yi xiao ying jiang shan wu shu
Cất vang tiếng cười, giành lấy cả giang sơn
丝路雪海苦
Si lu xue hai ku
Cung đường tơ lụa chìm ngập trong biển tuyết
胡笳不归路
Hu jia bu gui lu
Văng vẳng tiếng sáo buồn da diết bâng khuâng
*《胡笳》:中国古代北方民族的一种乐器,类似笛子
《hồ già》:sáo (loại sáo giống sáo ngang của các dân tộc phương Bắc Trung Quốc, thời xưa.)
早锈了你金刀战鼓
Zao xiu le ni jin dao zhan gu
Kim đao hoen rỉ, trống trận còn đâu tiếng
汉宫犹歌飞
Han gong you ge fei
Hán cung cất vang nỗi chơ vơ
汉家军旗挥
Han jia jun qi hui
Cờ Hán quân đâu đó còn phảng phất
自古来征战 几人回
Zi gu lai zheng zhan ji ren hui
Xưa nay chinh chiến mấy ai về
胡琴夜鸣悲
Hu qin ye ming bei
Tiếng Hồ cầm văng vẳng đêm ai oán
斯人独憔悴
Si ren du qiao cui
Thân gái dặm trường xác xơ hao gầy
风沙起
Feng sha qi
Trời chợt nổi gió cát tung mịt mù
远望北雁南飞
Yuan wang bei yan nan fei
Vọng trông nhạn Bắc xuôi về phương Nam
琵琶行好个天似穹庐
Pi pa xing hao ge tian si qiong lu
Tì bà sánh bước muôn vạn dặm ,nghìn thuở thổn thức mái lều chiên
作词:许晓丹 Lời: Hứa Hiểu Đan
作曲:傲艺 Nhạc: Ngạo Nghệ
越语: 不留名 Dịch bởi: Bất Lưu Danh
贵族少女昭君,倾国倾城,一曲琵琶名动天下,与少年将军惺惺相惜。将军多次驻足在昭君房前,远观昭君抚琴弹唱,虽心有灵犀但二人始终隔帘相望。就在将军想要走近昭君的时候,边塞战报传来,军情告急,将军不得不放下儿女私情,奔赴战场。昭君一人痴痴等待。
Quý nhân Chiêu Quân, có vẻ đẹp nghiêng nước nghiêng thành ,tấu khúc tỳ bà vang danh thiên hạ , cùng chàng tướng quân trẻ tuổi tâm đầu ý hợp . Bao lần tướng quân dừng chân nán lại trước cửa phòng Chiêu Quân , dõi theo từ xa thấy Chiêu Quân đang gảy đàn ca hát , tuy trong lòng thầm thương trộm nhớ.Khi tướng quân muốn đến bên cạnh che chở cho nàng, thì tin chiến sự vùng biên cương truyền đến ,quân tình gấp rút, tướng quân đành gác lại chuyện tư ,vội vàng xông ra trận mạc. Chiêu Quân cứ mòn mỏi đợi chờ
谁知,等来的不是汉家大胜的捷报,而是国破山河的危机。
Nào ngờ , đợi mãi chẳng nghe tin đại thắng của quân Hán , mà là sự an nguy của xã tắc đang bị đe dọa
昭君为了两国和平,以公主的身份,郑重梳妆打扮,和亲远嫁。
Vì mối bang giao hòa bình giữa hai nước , Chiêu Quân đành chấp nhận "viễn giá hòa thân"
临行前,登上汉宫楼阁,只见月色如洗,琵琶弦音凝涩。
Trước lúc lên đường , nàng bước lên đài cao gác tía nơi Hán cung , chỉ thấy sắc trăng héo hắt, tiếng đàn tỳ bà ngân lên ai oán.
一曲琵琶,惊飞了哀鸣的胡雁,是难以割舍的侠骨柔肠,更是举足轻重的家国社稷。昭君抬头远望,夜幕降至,茫茫大漠,好一个天似穹庐。
Tỳ bà hành - Dương Giảo
夜朦胧
Ye meng long
Đêm mông lung hờ hững mây mờ̀
宫墙月色浓
Gong qiang yue se nong
Cung cao tường rộng sắc trăng thắm nồng
琴弦断
Qin xian duan
Huyền cầm đã tịch đứt tơ lệ nhòa
含泪道珍重
Han lei dao zhen zhong
Cố nén giọt lệ sầu chia phôi
独上楼无踪
Du shang lou wu zong
Gót ngọc lê thê nơi lầu vắng
故国云水中
Gu guo yun shui zhong
Cố quốc vọng xa làn sương trắng
乡关远诀别长安梦
Xiang guan yuan jue bie Chang An meng
Quan san ngàn dặm biệt Trường An
暮寒冬
Mu han dong
Cõi lòng khắc khoải chiều đông lạnh
大漠孤烟风
Da mo gu yan feng
Đại mạc gió lộng cuộn đìu hiu
马上笑红颜太匆匆
Ma shang xiao hong yan tai cong cong
Hồng nhan một kiếp truân chuyên lỡ làng
风沙乱汹涌
Feng sha luan xiong yong
Cát bụi mịt mù vương thương nhớ
琵琶袖底红
Pi pa xiu di hong
Tỳ bà ngân tiếng sầu lắng đọng
辨不清昔日你影踪
Bian bu qing xi ri ni ying zong
Còn đâu bóng dáng ngày xưa ấy
汉宫犹歌飞
Han gong you ge fei
Hán cung cất vang nỗi chơ vơ
汉家军旗挥
Han jia jun qi hui
Cờ Hán quân đâu đó còn phảng phất
自古来征战 几人回
Zi gu lai zheng zhan ji ren hui
Xưa nay chinh chiến mấy ai về
胡琴夜鸣悲
Hu qin ye ming bei
Tiếng Hồ cầm văng vẳng đêm ai oán
斯人独憔悴
Si ren du qiao cui
Thân gái dặm trường xác xơ hao gầy
风沙起
Feng sha qi
Trời chợt nổi gió cát tung mịt mù
远望北雁南飞
Yuan wang bei yan nan fei
Vọng trông nhạn Bắc xuôi về phương Nam
暮寒冬
Mu han dong
Cõi lòng khắc khoải chiều đông lạnh
大漠孤烟风
Da mo gu yan feng
Đại mạc gió lộng cuộn đìu hiu
马上笑红颜太匆匆
Ma shang xiao hong yan tai cong cong
Hồng nhan một kiếp truân chuyên lỡ làng
风沙乱汹涌
Feng sha luan xiong yong
Cát bụi mịt mù vương thương nhớ
琵琶袖底红
Pi pa xiu di hong
Tỳ bà ngân tiếng sầu lắng đọng
辨不清昔日你影踪
Bian bu qing xi ri ni ying zong
Còn đâu bóng dáng ngày xưa ấy
汉宫犹歌飞
Han gong you ge fei
Hán cung cất vang nỗi chơ vơ
汉家军旗挥
Han jia jun qi hui
Cờ Hán quân đâu đó còn phảng phất
自古来征战 几人回
Zi gu lai zheng zhan ji ren hui
Xưa nay chinh chiến mấy ai về
胡琴夜鸣悲
Hu qin ye ming bei
Tiếng Hồ cầm văng vẳng đêm ai oán
斯人独憔悴
Si ren du qiao cui
Thân gái dặm trường xác xơ hao gầy
风沙起
Feng sha qi
Trời chợt nổi gió cát tung mịt mù
远望北雁南飞
Yuan wang bei yan nan fei
Vọng trông nhạn Bắc xuôi về phương Nam
社稷的豪赌
She ji de hao du
Sơn hà xã tắc như canh bạc đỏ đen
红颜为赌注
Hong yan wei du zhu
Phận hồng nhan như món đồ đặt cược
博一笑赢江山无数
Bo yi xiao ying jiang shan wu shu
Cất vang tiếng cười, giành lấy cả giang sơn
丝路雪海苦
Si lu xue hai ku
Cung đường tơ lụa chìm ngập trong biển tuyết
胡笳不归路
Hu jia bu gui lu
Văng vẳng tiếng sáo buồn da diết bâng khuâng
*《胡笳》:中国古代北方民族的一种乐器,类似笛子
《hồ già》:sáo (loại sáo giống sáo ngang của các dân tộc phương Bắc Trung Quốc, thời xưa.)
早锈了你金刀战鼓
Zao xiu le ni jin dao zhan gu
Kim đao hoen rỉ, trống trận còn đâu tiếng
汉宫犹歌飞
Han gong you ge fei
Hán cung cất vang nỗi chơ vơ
汉家军旗挥
Han jia jun qi hui
Cờ Hán quân đâu đó còn phảng phất
自古来征战 几人回
Zi gu lai zheng zhan ji ren hui
Xưa nay chinh chiến mấy ai về
胡琴夜鸣悲
Hu qin ye ming bei
Tiếng Hồ cầm văng vẳng đêm ai oán
斯人独憔悴
Si ren du qiao cui
Thân gái dặm trường xác xơ hao gầy
风沙起
Feng sha qi
Trời chợt nổi gió cát tung mịt mù
远望北雁南飞
Yuan wang bei yan nan fei
Vọng trông nhạn Bắc xuôi về phương Nam
琵琶行好个天似穹庐
Pi pa xing hao ge tian si qiong lu
Tì bà sánh bước muôn vạn dặm ,nghìn thuở thổn thức mái lều chiên
作词:许晓丹 Lời: Hứa Hiểu Đan
作曲:傲艺 Nhạc: Ngạo Nghệ
越语: 不留名 Dịch bởi: Bất Lưu Danh
贵族少女昭君,倾国倾城,一曲琵琶名动天下,与少年将军惺惺相惜。将军多次驻足在昭君房前,远观昭君抚琴弹唱,虽心有灵犀但二人始终隔帘相望。就在将军想要走近昭君的时候,边塞战报传来,军情告急,将军不得不放下儿女私情,奔赴战场。昭君一人痴痴等待。
Quý nhân Chiêu Quân, có vẻ đẹp nghiêng nước nghiêng thành ,tấu khúc tỳ bà vang danh thiên hạ , cùng chàng tướng quân trẻ tuổi tâm đầu ý hợp . Bao lần tướng quân dừng chân nán lại trước cửa phòng Chiêu Quân , dõi theo từ xa thấy Chiêu Quân đang gảy đàn ca hát , tuy trong lòng thầm thương trộm nhớ.Khi tướng quân muốn đến bên cạnh che chở cho nàng, thì tin chiến sự vùng biên cương truyền đến ,quân tình gấp rút, tướng quân đành gác lại chuyện tư ,vội vàng xông ra trận mạc. Chiêu Quân cứ mòn mỏi đợi chờ
谁知,等来的不是汉家大胜的捷报,而是国破山河的危机。
Nào ngờ , đợi mãi chẳng nghe tin đại thắng của quân Hán , mà là sự an nguy của xã tắc đang bị đe dọa
昭君为了两国和平,以公主的身份,郑重梳妆打扮,和亲远嫁。
Vì mối bang giao hòa bình giữa hai nước , Chiêu Quân đành chấp nhận "viễn giá hòa thân"
临行前,登上汉宫楼阁,只见月色如洗,琵琶弦音凝涩。
Trước lúc lên đường , nàng bước lên đài cao gác tía nơi Hán cung , chỉ thấy sắc trăng héo hắt, tiếng đàn tỳ bà ngân lên ai oán.
一曲琵琶,惊飞了哀鸣的胡雁,是难以割舍的侠骨柔肠,更是举足轻重的家国社稷。昭君抬头远望,夜幕降至,茫茫大漠,好一个天似穹庐。
Post A Comment:
0 comments so far,add yours