牵住你的手相别在黄鹤楼
Qiān zhù nǐ de shǒu xiāng bié zài huáng hè lóu
Khiên trụ nhĩ đích thủ, tương biệt tại Hoàng Hạc Lâu,
Cầm lấy tay người, đến Hoàng Hạc Lâu ta từ biệt,
Qiān zhù nǐ de shǒu xiāng bié zài huáng hè lóu
Khiên trụ nhĩ đích thủ, tương biệt tại Hoàng Hạc Lâu,
Cầm lấy tay người, đến Hoàng Hạc Lâu ta từ biệt,
波涛万里长江水送你下扬州
Bō tāo wàn lǐ cháng jiāng shuǐ sòng nǐ xià yáng zhōu
Ba đào vạn lý Trường Giang thủy, tống nhĩ hạ Dương Châu.
Trường Giang sóng xô vạn lý, tiễn người về Dương Châu. (1)
Bō tāo wàn lǐ cháng jiāng shuǐ sòng nǐ xià yáng zhōu
Ba đào vạn lý Trường Giang thủy, tống nhĩ hạ Dương Châu.
Trường Giang sóng xô vạn lý, tiễn người về Dương Châu. (1)
真情伴你走春色为你留
Zhēn qíng bàn nǐ zǒu chūn sè wèi nǐ liú
Chân tình bạn nhĩ tẩu, xuân sắc vi nhĩ lưu.
Chân tình theo chân người đi, sắc xuân vì người mà ở lại.
Zhēn qíng bàn nǐ zǒu chūn sè wèi nǐ liú
Chân tình bạn nhĩ tẩu, xuân sắc vi nhĩ lưu.
Chân tình theo chân người đi, sắc xuân vì người mà ở lại.
二十四桥明月夜牵挂在扬州
Èr shí sì qiáo míng yuè yè qiān guà zài yáng zhōu
Nhị Thập Tứ kiều minh nguyệt dạ, khiên quải tại Dương Châu…
Đêm sáng trăng soi cầu Nhị Thập Tứ, nặng lòng chốn Dương Châu. (2)
扬州城有没有我这样的好朋友
Yáng zhōu chéng yǒu méi yǒu wǒ zhè yàng de hǎo péng yǒu
Dương Châu thành hữu một hữu ngã giá dạng đích hảo bằng hữu?
Dương Châu thành ấy, có chăng một hảo bằng hữu giống như ta?
Èr shí sì qiáo míng yuè yè qiān guà zài yáng zhōu
Nhị Thập Tứ kiều minh nguyệt dạ, khiên quải tại Dương Châu…
Đêm sáng trăng soi cầu Nhị Thập Tứ, nặng lòng chốn Dương Châu. (2)
扬州城有没有我这样的好朋友
Yáng zhōu chéng yǒu méi yǒu wǒ zhè yàng de hǎo péng yǒu
Dương Châu thành hữu một hữu ngã giá dạng đích hảo bằng hữu?
Dương Châu thành ấy, có chăng một hảo bằng hữu giống như ta?
扬州城有没有人为你分担忧和愁
Yáng zhōu chéng yǒu méi yǒu rén wéi nǐ fēn dān yōu hé chóu
Dương Châu thành hữu một hữu nhân vi nhĩ phân đảm ưu hòa sầu?
Dương Châu thành ấy, có chăng một kẻ sẻ chia sầu ưu cùng người?
Yáng zhōu chéng yǒu méi yǒu rén wéi nǐ fēn dān yōu hé chóu
Dương Châu thành hữu một hữu nhân vi nhĩ phân đảm ưu hòa sầu?
Dương Châu thành ấy, có chăng một kẻ sẻ chia sầu ưu cùng người?
扬州城有没有我这样的知心人那
Yáng zhōu chéng yǒu méi yǒu wǒ zhè yàng de zhī xīn rén nà
Dương Châu thành hữu một hữu ngã giá dạng đích tri tâm nhân na?
Dương Châu thành ấy, có chăng một ai thấu rõ lòng người bằng tri kỷ?
Yáng zhōu chéng yǒu méi yǒu wǒ zhè yàng de zhī xīn rén nà
Dương Châu thành hữu một hữu ngã giá dạng đích tri tâm nhân na?
Dương Châu thành ấy, có chăng một ai thấu rõ lòng người bằng tri kỷ?
扬州城有没有人和你风雨同舟
Yáng zhōu chéng yǒu méi yǒu rén hé nǐ fēng yǔ tóng zhōu
Dương Châu thành hữu một hữu nhân hòa nhĩ phong vũ đồng chu?
Dương Châu thành ấy, có chăng một kẻ đồng hành cùng người qua gió qua mưa? (3)
Yáng zhōu chéng yǒu méi yǒu rén hé nǐ fēng yǔ tóng zhōu
Dương Châu thành hữu một hữu nhân hòa nhĩ phong vũ đồng chu?
Dương Châu thành ấy, có chăng một kẻ đồng hành cùng người qua gió qua mưa? (3)
烟花三月是折不断的柳
Yān huā sān yuè shì zhé bù duàn de liǔ
Yên hoa tam nguyệt thị chiết bất đoạn đích liễu,
Hoa khói tháng ba như tơ liễu dằng dai không đứt,
Yān huā sān yuè shì zhé bù duàn de liǔ
Yên hoa tam nguyệt thị chiết bất đoạn đích liễu,
Hoa khói tháng ba như tơ liễu dằng dai không đứt,
梦里江南是喝不完的酒
Mèng lǐ jiāng nán shì hē bù wán de jiǔ
Mộng lý giang nam thị hát bất hoàn đích tửu,
Mộng về Giang Nam như rượu đầy uống mãi chẳng vơi….
Mèng lǐ jiāng nán shì hē bù wán de jiǔ
Mộng lý giang nam thị hát bất hoàn đích tửu,
Mộng về Giang Nam như rượu đầy uống mãi chẳng vơi….
等到那孤帆远影碧空尽
Děng dào nà gū fān yuǎn yǐng bì kōng jǐn
Đẳng đáo na cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Chờ cho bóng thuyền đơn côi chìm khuất cuối chân trời xanh ngọc,
Děng dào nà gū fān yuǎn yǐng bì kōng jǐn
Đẳng đáo na cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Chờ cho bóng thuyền đơn côi chìm khuất cuối chân trời xanh ngọc,
才知道思念总比那西湖瘦
Cái zhī dào sī niàn zǒng bǐ nà xī hú shòu
Tài tri đạo tư niệm tổng bỉ na Tây Hồ sấu…
Mới hay lòng tưởng niệm này còn mòn mỏi hơn cả Tây Hồ…
Cái zhī dào sī niàn zǒng bǐ nà xī hú shòu
Tài tri đạo tư niệm tổng bỉ na Tây Hồ sấu…
Mới hay lòng tưởng niệm này còn mòn mỏi hơn cả Tây Hồ…
Dịch: Phi Thiên & Hà Hoa Khứ
(1) Cả bài hát lấy ý từ bài thất ngôn tứ tuyệt “Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng” của Lý Bạch:
Cố nhân tây từ Hoàng Hạc lâu,
Yên hoa tam nguyệt há Dương Châu.
Cô phàm viễn ảnh bích không tận,
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu
(2) lấy ý từ bài “Ký Dương Châu Hàn Xước phán quan” của Đỗ Mục
Nhị Thập Tứ kiều minh nguyệt dạ
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu
Ngọc nhân hà xứ giáo xuy tiêu
- Nhị Thập Tứ kiều: còn có tên là Hồng Dược Kiều, ở huyện Giang Đô, tỉnh Giang Tô (xưa là Dương Châu) . Thời xưa có 24 cô gái đẹp thổi sáo tại đây, nên cầu có tên này .
(3) [bản gốc: phong vũ đồng chu], nghĩa là đi cùng thuyền qua mưa gió, hiểu xa hơn nghĩa là “đồng cam cộng khổ”
Post A Comment:
0 comments so far,add yours