原谅我过去不懂 - 李殊
yuán liàng wǒ guò qù bù dǒng - Lǐ Shū
Hãy tha thứ cho em vì khi xưa em không hiểu - Lý Thù

电视剧《精卫填海》主题曲!
 Nhạc Phim: Nàng Tinh Vệ lấp biển

情如风不见来去迷踪
qíng rú fēng bú jiàn lái qù mí zōng
Tình yêu như làn gió. Đến, đi không để lại dấu vết...

天地间吹作无边伤痛
tiān dì jiān chuī zuò wú biān shāng tòng
Giữa đất trời, thổi lên không biết bao nhiêu đau thương.

为什么要把旧日尘封
wèi shén me yào bǎ jiù rì chén fēng
Nhưng sao em vẫn muốn giữ mãi những ngày xưa đã bị cát bụi chôn vùi.

梦千年你长在心中
mèng qiān nián nǐ cháng zài xīn zhōng
Mộng ngàn năm, anh vẫn ở mãi trong tim em…

追不回往事星月蒙胧
zhuī bù huí wǎng shì xīng yuè méng lóng
Vì không thể tìm lại quá khứ, trăng sao mờ mịt

把一切留给暮鼓晨钟
bǎ yì qiè liú gěi mù gǔ chén zhōng
Đành để tất cả trôi theo tiếng trống, chuông sáng tối.

也知道人间皆空
yě zhī dào rén jiān jiē kōng
Tuy vẫn biết rằng nhân gian tình, sắc đều là không

却忘不了我的初衷
què wàng bù liǎo wǒ de chū zhōng
Nhưng em không sao có thể quên được khát vọng ban đầu

海天远与你来去匆匆
hǎi tiān yuǎn yǔ nǐ lái qù cōng cōng
Biển trời xa xăm và anh đến, anh đi vội vội vàng vàng

停下来那瞬间若梦
tíng xià lái nà shùn jiān ruò mèng
Đọng lại trong em những khoảnh khắc như trong giấc mộng

依偎着才知道女儿弱
yī wēi zhe cái zhī dào nǚ ér ruò
Ôm ấp nỗi niềm riêng vì biết rằng phận nữ nhi yếu ớt

挽不过你的强弓
wǎn bú guò nǐ de qiáng gōng
sức kéo không nổi cây cung của Chàng.

你的强弓
nǐ de qiáng gōng

追不回往事星月蒙胧
zhuī bù huí wǎng shì xīng yuè méng lóng
Vì không thể tìm lại quá khứ, trăng sao mờ mịt

把一切留给暮鼓晨钟
bǎ yì qiè liú gěi mù gǔ chén zhōng
Đành để tất cả trôi theo tiếng trống, chuông sáng tối.

也知道人间皆空
yě zhī dào rén jiān jiē kōng
Tuy vẫn biết rằng nhân gian tình, sắc đều là không

却忘不了我的初衷
què wàng bù liǎo wǒ de chū zhōng
Nhưng em không sao có thể quên được khát vọng ban đầu

红尘中与你爱恨相拥
hóng chén zhōng yǔ nǐ ài hèn xiāng yōng
Chốn hồng trần, em yêu anh, em hận anh mãi không thôi

接不住泪水流下很重
jiē bú zhù lèi shuǐ liú xià hěn zhòng
Nên vì thế mà mãi ko ngừng, từng dòng lệ tuôn rơi ướt đẫm...

没有你才知道人生真痛
méi yǒu nǐ cái zhī dào rén shēng zhēn tòng
Không có anh, em mới biết cuộc đời thật sự khổ đau

原谅我过去不懂
yuán liàng wǒ guò qù bù dǒng
Hãy tha lỗi cho em vì đã ko hiểu chuyện trong quá khứ anh nhé…

过去不懂
guò qù bù dǒng
I do not know how to forgive the past



Lời dịch: sưu tầm và sửa từ bạn Thiên Vương


【传说故事】Truyền thuyết 
Viêm Đế có 1 người con gái là Nữ Oa, nàng vô cùng thông minh lanh lợi, Hoàng Đế nhìn thấy nàng cũng phải khen ngợi, Viêm Đế cưng chiều xem Nữ Oa như viên ngọc quý trong tay.
Lúc ông không ở nhà, Nữ Oa thường 1 mình chơi đùa, nàng rất muốn được cha cho đi cùng, đến tận biển Đông-nơi mặt trời mọc để được nhìn ngắm. Nhưng vì phụ thân bận bịu việc công: lúc mặt trời mọc thì đến biển Đông cho đến khi mặt trời lặn, mỗi ngày đều như thế, vẫn không thể đưa nàng đi. Một ngày kia, Nữ Oa không xin phép cha, 1 mình lái chiếc thuyền nhỏ, chèo ra biển Đông. Không may, trên biển nổi lên cơn sóng to gió lớn, sóng biển cao như trái núi lật úp con thuyền của Nữ Oa, nàng ngã xuống biển bị con sóng vô tình nuốt chửng, mãi mãi không thể quay về được nữa. Viêm Đế dĩ nhiên là đau lòng thương nhớ con gái nhưng không thể dùng ánh sáng mặt trời chiếu cho con, không thể làm Nữ Oa sống lại, chỉ có thể cô độc, chán nản mà than thở.
Sau khi Nữ Oa chết, hồn hóa thành 1 chú chim nhỏ, đầu hoa, mỏ trắng, vuốt đỏ, phát ra tiếng than “jingwei-tinh vệ, tinh vệ”, cho nên người đời gọi giống chim đó là “chim Tinh Vệ”
Tinh Vệ căm giận biển cả đã cướp mất cuộc sống tươi trẻ của mình, nàng muốn trả thù. Vì vậy, liên tục từ trên Cưu Sơn miệng ngậm 1 hòn đá nhỏ, tung cánh bay cao thẳng đến biển Đông. Lẳng lặng bay ra biển, than khóc, ném hòn đá hay nhánh cây xuống với ước muốn lấp được biển.
Biển lớn cuồn cuộn gầm thét, cười giễu nàng: “con chim bé nhỏ, hãy thôi đi, việc ngươi làm triệu năm nữa cũng đừng mong lấp được ta”
Tinh Vệ trên cao đáp: “cho dù là ngàn vạn năm, vạn vạn năm, làm cho đến tận cùng của vũ trụ, cho đến ngày tận thế, ta cuối cùng cũng sẽ lấp ngươi”
“Ngươi vì sao hận ta như vậy?”
“Vì ngươi đoạt mất sự sống của ta, ngươi sẽ còn cướp đi biết bao tuổi xuân vô tội khác, ta sẽ không bao giờ ngừng công việc, rồi sẽ có 1 ngày lấp bằng biển lớn”
Tinh Vệ bay lượn, kêu than, rời khỏi biển cả rồi lại bay về Cưu Sơn ngậm hòn đá nhánh cây. Nó ngậm rồi quăng quanh năm suốt tháng, bay đi bay về cứ như thế không ngừng nghỉ. Về sau, 1 con hải âu bay qua biển chợt nhìn thấy Tinh Vệ, nó cảm thấy hành động của con chim này thật khó hiểu nhưng sau khi hiểu rõ căn nguyên, hải âu lại cảm động vì tinh thần gan dạ ấy. Nó cùng Tinh Vệ kết duyên sinh ra bầy chim non, con mái giống Tinh Vệ, con trống giống Hải Âu, Tinh Vệ con giống mẹ như đúc cũng đi ngậm đá lấp biển. Chúng vẫn còn làm công việc đó cho mãi đến bây giờ.
Tinh thần nhẫn nại, nguyện vọng tốt đẹp và chí hướng to lớn của loài chim này được người ta tôn kính. Thi nhân đời Tấn-Đào Tiềm viết trong thơ của mình: “Tinh Vệ hàm vi mộc, tương dĩ điền thương hải” (Tinh Vệ ngậm cây nhỏ rồi sẽ có ngày lấp được biển xanh) để tán dương chú chim nhỏ Tinh Vệ có dũng khí chống nhau với biển cả- một cuộc chiến bi hùng. Người đời sau cũng thường dùng cụm “Tinh Vệ lấp biển” để ví với những chí sĩ dấn thân vào gian khổ làm nên sự nghiệp lỗi lạc.
Người ta đồng cảm với Tinh Vệ, khâm phục loài chim này, gọi nó là “oan cầm” (loài chim có nỗi oan), “thệ điểu” (loài chim mang lời thề), “chí điểu” (mang chí lớn), “đế nữ tước”, đồng thời ở bên biển Đông dựng nên 1 di tích cổ gọi là “tinh vệ thệ thủy xứ”
Đạo lý:
Nói rõ hễ làm bất cứ chuyện gì cũng phải kiên trì không nản, dũng cảm tiến lên, không từ bỏ; gặp lúc khó mà vẫn vững tiến, đối với bản thân phải giữ lòng tin, làm để cuối cùng tự hỏi lòng không hổ thẹn.
【精卫填海】 jīng wèi tián hǎi: Tinh Vệ lấp biển, quyết chí làm đến cùng (Ví với sự nỗ lực phấn đấu không ngại gian nan).
【解释】精卫:古代神话中的鸟名,炎帝的女儿在东海淹死,化为精卫鸟,精卫衔来木石,每天衔西山的木石来填东海,决心填平大海 (见于《山海经○北山经》)。旧时用 “精卫填海” 比喻有深仇大恨,仇恨极深,立志必报,立志报复。后比喻意志坚决,不畏艰难,努力奋斗。
焉yān: chỗ này, 在这里。心不在焉 tâm bất tại yên; lòng dạ để đâu đâu、乐莫大焉 không gì vui bằng
Tha thứ cho trước kia em không hiểu | 原谅我过去不懂 | Trình bày: Lý Thù | 李殊 | Album: Lòng Cảm Động | 感动的心

Post A Comment:

0 comments so far,add yours